Jezik, prevođenje i još koješta

Zašto večeras nismo dospeli na trending?

— Autor lanaprevodi @ 03:05

Ja sam večeras tvitovala, retvitovala, kao i mnogi drugi, uz obavezno , ali trenda niotkuda. Nisam neki "uticajni tviteraš", niti sam isti do ovih poplava naročito koristila, ali sam se nadala da će tragedija koja je zadesila Balkan dobiti dovoljnu vidljivost. To se, očigledno, nije desilo.

Od tada, okopavam unaokolo tražeći odgovore, pa sam došla do sledećeg:

1. Što više ljudi tvituje sa određenim haš-tagom (tarabicom iliti #), veće su šanse da ta # fraza udje u Trending. (Činjenica: večeras je mali broj nas tvitovao k'o sumanut šta god stigne)

2. Na to da li će nešto ući u Trending utiče i kvalitet tvitova. (Činjenica: mnogi od nas su išli na kvantitet, ja na prvom mestu)

3. Stalni tempo korišćenja određenog # (Činjenica: mi smo zakazali termin od 22 do 00 i tvitovali do besvesti)

4. Bilo bi dobro da odaberemo manji broj # za svaku poruku. Ja sam na prvom mestu želela da obuhvatim sve pogođene zemlje, pa sam ubacila sve od reda, ali bi verovatno veći uspeh bio da smo odabrali samo jedan. Kad ovo objavim, idem da pravim anketu za izbor # koji će biti dovoljno reprezentativan za čitav region. Cilj je da čitav svet vidi, pa je poželjno da se tvituje na engleskom.

5. Komentari mogu biti od pomoći - ali isto kao i originalni tvitovi, tj. da budu smisleni.

DakleM, strategija:

  • Da skupimo barem stotinak uticajnih tviteraša sa dovoljno sledbenika, da plasiraju osnovne tvitove. (ako eng škripi, tu sam - nisam baš za lopatu, ali mi tastatura leži)
  • Da mi, obična raja, pratimo odabrani #, da retvitujemo i fejvorujemo.
  • Da se tempo tvitovanja drži konstantnim barem 48 h (dajte, znam da mnogi menjaju noć za dan, nemo' sad da se vadite).
  • Da odaberemo jedan # koji ćemo podići na trending, pa posle možemo i druge.
  • Da guramo sve ovo dok ne stigne dovoljno # na trending da se u globalnoj internet zajednici stvori svest o ozbiljnosti problema na Balkanu.
  • Da oni koji objavljuju dostignuća i potrebe po pojedinim lokacijama (nasipi, prihvatilišta, itd) iste objave uz odabrani # i na engleskom (opet, ja sam tu da pomognem, a nadam se da će se pridružiti i drugi prevodioci).

Idemo :)

 


Tekst na tufnice - od koga izlaze ospice

— Autor lanaprevodi @ 02:58

Čitajući mnoge sadržaje (štampane ili elektronske, nezvanične, ali i zvanične), dobijam ospice od gomile znakova interpunkcije koji jednostavno ne pripadaju jedni uz druge. Naravno, neformalne postove na društvenim mrežama, sms i privatnu elektronsku i štampanu prepisku neću ni taći, ovde govorimo o formalnim tekstovima: naučnim radovima, LinkedIn profilima, elektronskim magazinima, sajtovima institucija i preduzeća...

Pravilo je toliko jednostavno da će ga svako upamtiti, bez mnogo muke: dva znaka interpunkcije ne idu jedan uz drugi! Osim u slučaju "tri tačke" (mada je bolje napisati itd) ili više upitnika/uzvičnika - što generalno ne bi trebalo da se nađe u zvaničnim tekstovima!

Uobičajene greške koje se mogu videti u javnosi su:

  • Firma d.o.o., preduzeće za... (u ovom slučaju je poslednja tačka u skraćenici d.o.o. suvišna, jer nakon nje ide zarez)
  • Taj-i-taj događaj (15.- 17.03.) - dupla greška: 15 ima tačku viška jer je ispred crtice, kao i 03, jer posle oznake meseca ide zagrada.
  • Ovo je nešto (nešto, nešto drugo, nešto treće, ...) ili (nešto, nešto drugo, nešto treće, itd.) - opet, dva interpunkcijska znaka zajedno - tačka ili tri tačke pre zagrade: ne ide!

Jedan mali izuzetak predstavljaju navodnici, koji se mogu kombinovati "rame uz rame" sa drugim znakovima interpunkcije. Recimo:

  • Govornik je izlagao svoje stručno mišljenje (iako je stalno govorio "Paaa...").
  • Nije bilo načina da se reši ovaj problem, iako je većina autora prihvatila sledeću tezu: "Ovaj problem ima rešenje, ali ga današnja nauka još uvek ne spoznaje."

Tačka na kraju rečenice je takođe izuzetak koji potvrđuje pravilo za većinu interpunkcijskih znakova. Naravno, zarez i tačka se jednostavno ne druže, ali citat koji je deo rečenice (ili bilo koji iskaz pod navodnicima koji stoji na kraju rečenice), objašnjenje u zagradama i slično dozvoljavaju da zagrada "sa spoljne strane" dodirne tačku (ili, kao u ovoj rečenici, zarez ili crticu) - ali nikako sa unutrašnje.

Navodnici su u istoj kategoriji kao zagrade, pa iza njih može doći tačka, ali unutar njih joj je mesto samo ako je u pitanju kraj rečenice ili često citata.

I jedna mala zanimljivost... Originalna verzija prethodno pomenute fraze na latinskom glasi "izuzetak koji proverava pravilo" - dakle, svaki izuzetak je tu da potvrdi ili proveri pravilo.

DA:

  • "Nemam vremena", reče Ana dok je gledala u rokovnik.
  • Ana je gledala u rokovnik i rekla "nemam vremena za to".
  • Otišli smo u šetnju (iako nismo planirali), a usput smo kupili i nove patike za Maju.
  • Otišli smo u šetnju i usput kupili nove patike za Maju (iako nismo planirali).

NE:

  • Maja puni 6 godina (vrata su otvorena čitav dan 15.03.)
  • Ana voli razne slatkiše (čokoladu, napolitanke, itd.)
  • Gledala sam nekoliko filmova na Festu ove godine (ovaj, onaj, onaj treći...)
Mnogi "gramatički nacisti" će zameriti i na previše ili premalo tačaka koje menjaju "itd." u neformalnim komunikacijama. Ipak, ako pišete formalno - pišite pravilno!

Pa...

— Autor lanaprevodi @ 22:26

Kad god čujem rečenicu koja počinje izuzetno produženim "Pa", stičem utisak da govornik krade malo vremena, ne bi li smislio šta da kaže. Ovo se veoma često dešava kod odgovora na teška ili neprijatna pitanja, a naročito na ona koja govornik nije očekivao i nema spreman odgovor. Naravno, pod pojmom govornika ne podrazumevam ovde samo nekoga ko stoji za govornicom odnosno drži prezentaciju, već uopšteno, na svakoga ko govori - a najčešće odgovara na pitanja. (Dalje)

Jel se kaže jer ili jel?

— Autor lanaprevodi @ 20:40

Najjednostavniji odgovor je da su oba pravilna - u odgovarajućem kontekstu.

Jel je upitna rečca, koja se u svakodnevnom govoru koristi umesto poduže verzije "Da li je". Jer je, sa druge strane, potvrdnog karaktera, uz značenje "Zato što je".

Prvo intuitivno pravilo koje možete koristiti da odaberete L odnosno R je znak na kraju rečenice: ako je rečenica upitna, pa makar i samo u svom zaključku ("Dobar film, jel da?" - mada ovo nije baš pravilno, ali je veoma uvreženo u svakodnevnom govoru) koristi se jel, a ako je potvrdna, odrična ili bilo koje druge zaključne forme (najčešće uz objašnjenje, npr. "Idem kući jer sam umoran."), upotrebićemo jer. (Dalje)

Pismeni...

— Autor lanaprevodi @ 02:41

Ako pogledamo samu reč (koja bi inače trebalo da glasi "pismen" u jednini), u pitanju je pridev, koji označava kvalitativnu osobinu pismenosti (najčešće čisto jezičku, ali i informatičku, računarsku, itd) određene osobe, privrednog subjekta ili institucije.

Na žalost, u srpskom jeziku je već godinama usvojen pridev "pismeni", koji označava nešto što se obavlja, dostavlja, objavljuje ili šta već - napisano, "crno na belo", a u poslednje vreme i u elektronskom formatu. Tako studenti na fakultetima polažu pismene ispite, podnosioci zahteva dostavljaju pismene žalbe na rešenja u ostavljenom roku, a tenderski pozivi se objavljuju u pismenom obliku u odgovarajućim javnim ili elektronskim glasilima. (Dalje)

Powered by blog.rs